دانلود آهنگ ایتالیایی بلا چاو

دانلود آهنگ ایتالیایی بلا چاو

«بلا چاو» ((به ایتالیایی: Bella Ciao)؛ به معنیِ «خداحافظ ای زیبا») نام ترانه‌ای است که در زمان جنگ جهانی دوم (بین سال های ۱۹۴۳ تا ۱۹۴۵ در بحبوحهٔ جنگ داخلی ایتالیا) پارتیزان‌ها و مخالفان فاشیسم در ایتالیا می‌خواندند. این آهنگ که به نماد مبارزات آزادیخواهانه تبدیل شده‌است، به زبان‌های بسیاری ترجمه شده‌است و خوانندگان مختلفی آن را اجرا کرده‌اند.

«بلا چاو» را در اصل کارگران فصلی مزارع گندم و زنان دهقان شالیزارهای ایتالیا از اواخر قرن نوزدهم تا اوایل قرن بیستم با متن‌های مختلفی زمزمه می‌کردند. مضمون این ترانه، جوانی زودگذر و سختی کار در مزارع بود. «بلا چاو» را بار دیگر پارتیزان‌ها و جنبش ضدفاشیسم ایتالیا در دهه ۱۹۴۰ احیا کردند این بار با مضمون مقاومت و ترانه‌ای دربارهٔ شورش ضد فاشیسم در ایتالیا.

دانلود آهنگ ایتالیایی بلا چاو

متن آهنگ

ترجمهٔ فارسی

یک روز از خواب برخاستم

آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!

یک روز از خواب برخاستم

دشمن همه جا را گرفته بود

ای پارتیزان مرا با خود ببر

آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!

ای پارتیزان مرا با خود ببر

زیرا شهادت را نزدیک می‌بینم

اگر به عنوان یک پارتیزان کشته شدم

(وگر بر فراز کوهی کشته شدم)

آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!

اگر به عنوان یک پارتیزان کشته شدم

(وگر بر فراز کوهی کشته شدم)

تو باید مرا به خاک بسپاری

مرا در کوهستان به خاک بسپار

(تو باید مرا به خاک بسپاری)

آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!

مرا در کوهستان به خاک بسپار

(تو باید مرا به خاک بسپاری)

زیر سایه گلی زیبا

و آنان که از کنار قبر من گذر می‌کنند

(و آنان که از کنار قبر من گذر می‌کنند)

آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!

و آنان که از کنار قبر من گذر می‌کنند

(و آنان که از کنار قبر من گذر می‌کنند)

به من خواهند گفت: «چه گل زیبایی»

(و آنان خواهند گفت: «چه گل زیبایی»)

این گل از پارتیزانی روییده‌است

(این گل از پارتیزانی روییده‌است)

آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!

این گل از پارتیزانی روییده‌است

(این گل از پارتیزانی روییده‌است)

که برای آزادی جان باخت

(که برای آزادی جان باخت)

متن ایتالیایی

Una mattina mi son svegliato,

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

Una mattina mi son svegliato,

e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

O partigiano, portami via,

ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,

(E se io muoio sulla montagna)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

E se io muoio da partigiano,

(E se io muoio sulla montagna)

tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,

(E tu mi devi seppellire)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

E seppellire lassù in montagna,

(E tu mi devi seppellire)

sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,

(E tutti quelli che passeranno)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

Tutte le genti che passeranno,

(E tutti quelli che passeranno)

Mi diranno "Che bel fior!»

(E poi diranno "Che bel fior!»)

«È questo il fiore del partigiano",

(E questo è il fiore del partigiano)

o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!

«È questo il fiore del partigiano,

(E questo è il fiore del partigiano)

morto per la libertà!»

(che e' morto per la liberta')

ترجمهٔ انگلیسی

One morning I awakened

Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!

One morning I awakened

And I found the invader

Oh partisan carry me away

Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!

Oh partisan carry me away

Because I feel death approaching

And if I die as a partisan

(And if I die on the mountain)

Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!

And if I die as a partisan

(And if I die on the mountain)

Then you must bury me

Bury me up in the mountain

(And you have to bury me)

Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!

Bury me up in the mountain

(And you have to bury me)

Under the shade of a beautiful flower

And the people who shall pass

(And all those who shall pass)

Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!

And the people who shall pass

(And all those who shall pass)

Will tell me: "what a beautiful flower"

(And they will say: "what a beautiful flower")

This is the flower of the partisan

(And this is the flower of the partisan)

Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful! Bye! Bye!

This is the flower of the partisan

(And this is the flower of the partisan)

Who died for freedom

(Who died for freedom)

منبع: ویکی پدیا

https://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%A8%D9%84%D8%A7_%DA%86%D8%A7%D9%88